アニョハセヨ!
教科書以上の本当に使える韓国語が身につくコミュニティ【nyam-nyam.KOREA】へようこそ!
こちらのページでは、韓国語の慣用表現をクイズ形式で紹介しております🥰
辞書にある意味だけではわからないのが慣用表現!
これが分かればネイティブからも一目置かれること間違いなし?!
日常会話でも使われることが多い韓国語の慣用表現を紹介していますので、
楽しみながら韓国語の勉強にもなれば幸いです🥰
辞書の意味なら完璧!というキミも、
慣用表現はどこまで分かるか腕試し♬
一緒に楽しみながら、韓国語の幅を広げよう!
第1問 – 선수
第1問はこちら!
(ハングル表記) 선수
(カタカナ読み) ソンス
(直訳) 選手
簡単なヒント:慣用表現で使う場合はあまり良い意味ではありません!😅
本来の意味はスポーツ選手などを表す「선수」!
慣用表現で使う場合は、一体どういう意味になるのでしょうか?
第1問 – 答え
答えは、、、
↓
↓
↓
↓
↓
答えを見る
「(少し皮肉を込めた上での)恋愛上級者」!
慣用表現で「선수」は女心を弄ぶモテ男のような、
少し皮肉を込めた上での恋愛上級者のことを言います!
主に男性に関して使い、
状況によっては「遊び人」、「チャラ男」のような意味合いで使われる場合も、、!
正解だったアナタは韓国語上級者!
どのような場面で使うかは次の会話例でcheckしていきましょう🙌✨
【会話例】- 慣用表現「선수」を使ったモデル会話
이 남자.. 요즘 계속 연락 안 줬었는데..
갑자기 보고 싶다네..
(イ ナンジャ.. ヨジュン ケソッ ヨンラッ アン ジョッソッヌンデ..
カプチャギ ポゴ シッタネ..)
こいつ.. 最近ずっと連絡くれなかったのに..
急に会いたいだってさ..
완전 선수 아냐??? 조심 좀 해!!
(ワンジョン ソンス アニャ??? チョシン チョン ヘ!!)
完全に選手じゃない(=遊び人の気配がしない)? 気をつけなよ!
第2問 – 파리 날리다
第2問はこちら!
(ハングル表記) 파리 날리다
(カタカナ読み) パリ ナルリダ
(直訳) ハエを飛ばす
簡単なヒント:コロナ時代によく見られたはずです!
第2問 – 答え
答えは、、、
↓
↓
↓
↓
↓
答えを見る
「閑古鳥が鳴く」!
直訳すると「ハエを飛ばす」ですが、
こちらは日本語で言う「閑古鳥が鳴く」や「商売あがったり」にあたる慣用表現です!
お客さんが全くいなくて暇すぎる状態、商売にならない状態のことを言います。
お客さんが全く来ないお店でハエだけが飛んでいる状況をイメージしてください!
何だか寂しいですね😂😂
コロナ時代のお店は、まさに「파리 날리다」だったといえるでしょう🫠
【会話例】- 慣用表現「파리 날리다」を使ったモデル会話
아~ 오늘은 좀 한가하네요??
(ア~ オルヌン チョン ハンガハネヨ??)
あ~ 今日はちょっと暇ですね??
네~ 오늘 손님이 없어서 파리 날리고 있어요!!
(ネ~ オヌルン ソンニミ オプソソ パリ ナルリゴ イッソヨ!!)
はい~ 今日はお客さんがいなくて閑古鳥が鳴いてますよ!!
第3問 – 잠수(를 타다)
第3問はこちら!
(ハングル表記) 잠수(를 타다)
(カタカナ読み) チャンス(ルル タダ)
(直訳) 潜水する
簡単なヒント:相手がこうなると心配になるかも?
第3問 – 答え
答えは、、、
↓
↓
↓
↓
↓
答えを見る
「音信不通」!
直訳すると「潜水(する)」ですが、
慣用表現では連絡を絶ったり、行方をくらますなど音信不通になることやその状態を言います!
主に、友達や恋人同士など普段なら頻繁に連絡がとれるはずの人が
急に連絡がつかなくなったときによく使います!
意図的にそうしている or やむにやまれぬ事情があってそうなってしまっている など
理由にかかわらず、一定期間連絡がとれていない状況で使われる表現です!
【会話例】- 慣用表現「잠수(를 타다)」を使ったモデル会話
야~ C는 왜 이렇게 연락이 안되는거야??
(ヤ~ Cヌン ウェ イロッケ ヨンラギ アンデェヌンゴヤ??)
なぁ~ Cはなんでこんなに連絡がとれないんだ??
그러니까~ 걔 이틀전부터 잠수 탄거 같아!!
(クロニカ~ ケ イトゥルチョンブット チャンスルル タンゴ カッタ)
そうなんだよ~ あいつ2日前から音信不通なんだよな!!
第4問 – 어장관리
第4問はこちら!
(ハングル表記) 어장관리
(カタカナ読み) オジャンクァンリ
(直訳) 漁場管理
簡単なヒント:恋愛に関することで使われます!
第4問 – 答え
答えは、、、、
↓
↓
↓
↓
↓
答えを見る
「(恋愛における)キープ」!
直訳すると「漁場管理」となるコチラの表現は、
付き合っていない複数の異性に気を持たせるような態度をとりながらキープすることを意味します!
魚を泳がせて管理する様子をイメージすると、
確かに言いえて妙だなと思いますよね🐟笑
【会話例】- 慣用表現「어장관리」を使ったモデル会話
와~ 도대체 연락하는 남자가 몇명이야??
(ワ~ ドデチェ ヨンラッカヌン ナンジャガ ミョッミョンイヤ??)
わ~ いったい連絡する男が何人なの??
한 3명이랑 연락하고 있는데, 딱히 마음에 드는 사람이 없어서~
(ハン セミョンイラン ヨンラッカゴ インヌンデ, タギ マウメ トゥヌン サラミ オプソソ~)
3人くらいと連絡してるんだけど、特別気に入る人がいなくて~
어머머 어장관리 중이구나 ㅎㅎ
(オモモ オジャンクァンリ チュンイグナ)
あらら、キープ中なんだね (笑)
第5問 – 안봐도 비디오
第5問はこちら!
(ハングル表記) 안봐도 비디오
(カタカナ読み) アンバァド ビディオ
(直訳) 見なくてもビデオ
簡単なヒント:何度も見た映像は、、、?
第5問 – 答え
答えは、、、
↓
↓
↓
↓
↓
答えを見る
「見なくても分かる」!
直訳である「見なくてもビデオ」と聞くと
一体何のこと???と思いますが(笑)、
「見なくてもわかるくらい内容をすでに知っているビデオ」と解釈すると、
「見なくても分かる」、「目に浮かぶほどだ」、「お見通し」などといった意味で使われることも納得です!
【会話例】- 慣用表現「안봐도 비디오」を使ったモデル会話
우리 막내 유치원에서 우리를 안 찾고 잘 놀고 있겠지??
(ウリ マンネ ユチウォネソ ウリルル アン チャッコ チャル ノルゴ イッケッチ??)
うちの末っ子、幼稚園で(恋しくて)私たちを探したりしないでよく遊んでるよね??
그럼~ 안봐도 비디오지 ㅋㅋ
유치원에 있을때 우리 생각도 안할걸 ㅎㅎ
(クロン~ アンバァド ビディオジ
ユチウォネ イッスルッテ ウリ センガッド アナルコル)
もちろん~ 見なくても分かるよ(=当然だよ)ww
幼稚園にいる時、俺たちのこと考えもしないはずだよ(笑)
まとめ
いかがでしたか?
今回のクイズでご紹介した慣用表現は以下の通り!
辞書的な意味だけじゃなく、
ネイティブがよく使う慣用表現まで知っていればアナタも韓国語上級者!
正解を予測しながら考えてみるのも、
楽しみながら勉強できてオススメです (๑•᎑•๑)♬*゜
当サイト「nyam-nyam.KOREA」を通して、
たくさんの方と韓国語の知識や韓国文化を共有できることを願っています (˘︶˘).。.:*♡
今日もお疲れ様でした🫶✨